domenica 26 giugno 2011

O mio babbino caro

Sono andata in Italia in giugno. Queste fotografie sono Ponte Vecchio e Arno.



---------------------------------------------------------------------------
O mio babbino caro, (My dear father,)
mi piace, è bello, bello. (I like him, he's beautiful, beautiful.)
Vo'andare in Porta Rossa (I want to go to Porta Rossa)
a comperar l'anello! (and buy the ring!)

Sì, sì, ci voglio andare! (Yes, yes, I want to go!)
e se l'amassi indarno, (And if my love is in vain,)
andrei sul Ponte Vecchio, (I would go upon Ponte Vecchio)
ma per buttarmi in Arno! (only to jump in the Arno!)

Mi struggo e mi tormento! (I long for him and torment myself!)
O Dio, vorrei morir! (O God, I'd like to die!)
Babbo, pietà, pietà! (Father, have pity, have pity!)
Babbo, pietà, pietà! (Father, have pity, have pity!)

Translated by Giuseppe Cusmano (gcusman@tin.it)
URL: http://www.aria-database.com/translations/gianni2_omio.txt

martedì 3 maggio 2011

Addio, del passato

Addio, del passato bei sogni ridenti; (Farewell past, happy dreams of days gone bye;)
Le rose del volto già sono pallenti, (The roses in my cheeks already are faded.)
L'amore d'Alfredo pur esso mi manca, (Even Alfredo's love is lacking,)
Conforto, sostegno dell'anima stanca... (To comfort and uphold my weary spirit.)
Ah, della traviata sorridi al desìo; (Oh, comfort, sustain a tired soul,)
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio, (And may God pardon and make her his own!)
Or tutto fini. (Ah, all is finished)
Le gioie, i dolori tra poco avran fine, (The joys, the sorrows will be soon over,)
La tomba ai mortali di tutto è confine! (The tomb confines all mortals!)
Non lagrima o fiore avrà la mia fossa, (Neither tears or flowers will my grave have,)
Non croce col nome che copra quest'ossa! (No cross with a name that covers my bones!)
Ah, della traviata sorridi al desìo; (Oh, comfort, sustain a tired soul,)
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio. (And may God pardon and make her his own!)
Or tutto fini! (Ah, all is finished.)

Translation by Jon Loy (jslst33+@pitt.edu)
URL: http://www.aria-database.com/translations/traviata03_addio.txt

domenica 1 maggio 2011

Una voce poco fa

Ho aggiunto la tastiera italiana al mio PC. Ciò è una traduzione in inglese. Molto utile.
---------------------------------------------------------------------------
Una voce poco fa (A voice has just)
qui nel cor mi risuonò; (echoed here into my heart;)
il mio cor ferito è già, (my heart is already wounded,)
e Lindor fu che il piagò. (and it was Lindoro who shot.)

Sì, Lindoro mio sarà; (Yes, Lindoro will be mine;)
lo giurai, la vincerò. (I've swore it, I'll win.)

Il tutor ricuserà, (The tutor will refuse,)
io l'ingegno aguzzerò. (I'll sharpen my mind.)

Alla fin s'accheterà (Finally he'll accept,)
e contenta io resterò..... (and happy I'll rest.)

Sì, Lindoro mio sarà; (Yes, Lindoro will be mine;)
lo giurai, la vincerò. (I've swore it, I'll win.)

Io sono docile, son rispettosa, (I'm gentle, respectful,)
sono obbediente, dolce, amorosa; (I'm obedient, sweet, loving;)
mi lascio reggere, mi fo guidar. (I let be ruled, I let be guided.)

Ma se mi toccano dov'è il mio debole, (But if they touch where my weak spot is)
sarò una vipera, e cento trappole, (I'll be a viper and a hundred traps)
prima di cedere farò giocar. (before giving up I'll make them fall.)

Source: Translated by Gabriel Huaroc (ghuaroc@usm.edu.ec)
URL: http://www.aria-database.com/translations/barber02_una_1.txt
---------------------------------------------------------------------------

sabato 30 aprile 2011

Due Arie

Prendo lezioni vocali ogni domenica. Canterò due arie in ottobre. "Una voce poco fa" e "Addio del passato".